أكثر التحديات شيوعًا في الترجمة من عربي لانجليزي - United Services Group

Posted on14 سبتمبر 2021 0 217
أكثر التحديات شيوعًا في الترجمة من عربي لانجليزي

أكثر التحديات شيوعًا في الترجمة من عربي لانجليزي

تنشأ التحديات في الترجمة من عربي لانجليزي من الطرق المتعددة التي يستخدم بها الأشخاص كلمات معينة للتعبير عن المفاهيم والأفكار، غالبًا ما يستخدمون كلمات تتجاوز المعنى الأساسي لكل مصطلح. ولكن في السنوات الحالية أدرك مزيدًا من الناس أن الترجمة أكثر من مجرد نقل معنى الكلمة في اللغة المصدر إلى ما يساويها في اللغة الهدف. فالترجمة تتطلب فهماً عميقاً لكل من القواعد والثقافة. ويحتاج المترجمون إلى معرفة قواعد اللغة بالإضافة إلى عادات الأشخاص الذين يتحدثون بها وثقافتهم. بمعنى آخر يحتاج المترجمون والمتخصصون في اللغة إلى تجاوز الترجمة من كلمة إلى كلمة لنقل المعنى الدقيق بما يحيطه من لغة إلى أخرى.

تحديات الترجمة من عربي لانجليزي

بعض التحديات الأكثر شيوعًا في الترجمة في:

بنية اللغة

تقع كل لغة داخل هيكل محدد بقواعدها الخاصة المتفق عليها. يرتبط تعقيد وتفرد هذا الإطار ارتباطًا مباشرًا بصعوبة الترجمة.

تحتوي الجملة البسيطة في اللغة الإنجليزية على فاعل وفعل ومفعول به – بهذا الترتيب. على سبيل المثال “she eats pizza” لكن ليست كل لغة تشترك في هذا الهيكل. في اللغة العربية تتكون الجملة من فعل وفاعل ومفعول به أيضًا، أحيانًا تصبح ضمائر الفاعل جزءًا من الفعل نفسه أو أنها تكون مضمرة.

نتيجة لذلك، يضطر المترجمون في كثير من الأحيان إلى إضافة كلمات المصدر، وإزالتها، وإعادة ترتيبها للتواصل بشكل فعال في اللغة الهدف كما يجب أن يكون على علم بقواعد اللغة.

ترجمة التعبيرات الاصطلاحية

تشرح التعبيرات الاصطلاحية شيئًا ما عن طريق الأمثلة الفريدة أو أشكال الكلام. والأهم من ذلك، أن معنى هذه العبارات الغريبة لا يمكن التنبؤ به من خلال التعريفات الحرفية للكلمات التي تحتوي عليها. يصر العديد من المتخصصين اللغويين على أن المصطلحات هي أصعب العناصر في الترجمة. في الواقع، يتم الاستشهاد بالتعابير الاصطلاحية بشكل روتيني على أنها مشكلة لن تحلها محركات الترجمة الآلية بالكامل. من الناحية المثالية.

التعابير والاختلافات الثقافية

كل لغة لها مصطلحات وتعبيرات لغوية أخرى مرتبطة صراحة بثقافة شعبها. هذه التعبيرات ضرورية ولكن أيضًا من الصعب ترجمتها إذا كانت هناك اختلافات ثقافية بين لغة المصدر واللغة الهدف. عند الترجمة من عربي لانجليزي .

علاوة على ذلك، فإن بعض التعبيرات لها معاني حرفية وفعلية مختلفة، كمترجم عليك أن تفهم المعاني الصحيحة وراء التعبيرات الموجودة في اللغة المصدر (العربي)، ثم البحث عن بدائلها في اللغة الهدف (الإنجليزي).

عدم وجود بدائل في اللغة الانجليزية

التحدي الآخر الذي يواجهه المترجمون في الترجمة من عربي لانجليزي هو عدم وجود الكلمات المقابلة في اللغة الهدف. كل لغة لها كلمات يصعب ترجمتها بشكل استثنائي. بعض أسباب ذلك هو أنه قد لا يكون لديهم معادلات في لغات أخرى، أو لديهم معانٍ متعددة، أو أنهم يصفون أفكارًا وأحاسيسًا دقيقة تتعلق بثقافتهم وتاريخهم. في اللغة الإنجليزية وتعتبر اللغة العربية من أكثر اللغات تعقيدًا وغنية بالترادفات التي يمكن أن تجعل الترجمة كابوسًا.

ترجمة أشباه الجمل الفعلية

تعتبر أشباه الجمل الفعلية تحديات صعبة في الترجمة، خاصة عند الترجمة من عربي لانجليزي التي لا تستخدم تراكيب مماثلة.

تتكون أشباه الجمل الفعلية من فعل وحرف جر أو ظرف أو كليهما. هذا يجعل من الصعب على المترجمين التعرف عليه للوهلة الأولى. معظم المترجمين هم متحدثون أصليون للغة الهدف، لذا فإن اللغة الإنجليزية هي لغتهم الثانية. تأتي الصعوبة من حقيقة أن الفعل الفعلي له معنى مختلف تمامًا بعد إضافة حرف الجر أو الظرف. فكر في ” الجري ” مقابل ” الهروب ” مقابل ” الركض “. قد يكون من السهل عليك ملاحظة الاختلاف، ولكن بالنسبة لشخص لا يتحدث الإنجليزية كل يوم، يمكن أن يمثل تحديًا حقيقيًا للحصول على المعنى الصحيح لكل من هذه الأفعال الثلاثة.

الفكاهة هي التحدي الأكبر في الترجمة

يعد شرح الفكاهة من أصعب المهام التي يواجهها المترجمة أثناء الترجمة من عربي لانجليزي لأن روح الدعابة تعتمد على الخلفية الثقافية للشخص. الآن، تخيل مدى صعوبة التغلب على حواجز اللغة وأن تظل مضحكا. هناك علاقة مباشرة بين الفكاهة واللغات، حتى عندما تكون النكات بصرية أو موسيقية. ذلك لأن اللغة والتاريخ أساسيان للطريقة التي نفكر بها ونتعامل معها بالبيئة والأشخاص الآخرين. في بعض الأحيان لا يستطيع المترجمون نقل الجزء الممتع لأنه لا يوجد تلاعب بالألفاظ مكافئ في اللغة الهدف. في حالات أخرى، لا تسمح الخلفية الثقافية للجمهور بفهم الفكاهة. يتضمن فهم النكات وترجمتها معرفة متعمقة بالزوج اللغوي، بالإضافة إلى الجمهور المستهدف. بدون معرفة كيف يفكر الناس ونوع الدعابة التي اعتادوا عليها، فإن ترجمة النكات أمر مستحيل.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2
أفكار أخيرة.

سواء كنت بحاجة إلى ترجمة محتوى أدبي أو طبي، فإن كل نص يأتي بصعوبات ويتطلب مهارات لغوية معينة. يعد اختيار الكلمات الصحيحة اعتمادًا على السياق والغرض من المحتوى فنًا يتقنه المترجمون على مدار سنوات من العمل في هذه الصناعة. وهذا ما يتمتع به خبراء إجادة للترجمة المعتمدة إذا كانت راغب في ترجمة أي نوع من المستندات أو المحتويات يمكنك التواصل على (.01101203800). وإذا كنت حديث عهد بمجال الترجمة، فاعلم أن العلم بالعواقب يقي من الوقوع فيها، يمكنك تنمية مهاراتك وقدراتك وزيادة ممارساتك في الترجمة حتى تتلاشى كل التحديات السابقة.

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022