ترجمة النصوص الأدبية بإتباع أسلوب وخصائص - United Services Group

Posted on29 نوفمبر 2022 0 45
ترجمة النصوص الأدبية بإتباع أسلوب وخصائص

ترجمة النصوص الأدبية بإتباع أسلوب وخصائص

ترجمة النصوص الأدبية مهمة تتطلب مترجمين متخصصين في النص الذي تريد ترجمته سواء أكان أدبيًا أم تقنيًا أم قانونيًا، من بين أمور أخرى. يعد اختيار شركة الترجمة هو الخيار الأفضل نظرًا لأن المترجم الخاص الذي يتمتع بمكانة وسمعة قليلة قد لا يكون على مستوى المهمة التي يحتاجها النص.

يستمر عدد القراء في النمو عامًا بعد عام. يتزايد عدد المقترحات والكتاب والروايات التي تصل إلى السوق بشكل متزايد. وهذا يعني قدرًا أكبر من النص ليتم ترجمته إلى لغات أخرى. لذلك تتم مطالبة المزيد من الأشخاص الذين يمكنهم العمل كمترجم من العربية إلى الإنجليزية أو مترجم من العربية إلى الفرنسية، إلخ.

خصوصية ترجمة النصوص الأدبية

تحتوي النصوص الأدبية على خصائص معينة تتطلب مترجمين متخصصين. المترجمون الحاصلون على تعليم جامعي جيد جدًا، ومعرفة واسعة بتاريخ الأدب والثقافة الفنية، ولديهم معرفة جيدة جدًا بالمؤلف والعمل المراد ترجمته، وقبل كل شيء هناك حاجة إلى حساسية خاصة للكتابة. يمكن القول إن المترجم الأدبي يجب أن يكون كاتبًا جيدًا ولديه إبداع وخيال ودقة.

أنواع النصوص الأدبية

  • قصيدة.
  • قصة.
  • رواية.

وتلك الأنواع تكتب بحساسية فنية، في وقت معين بلغة تلك اللحظة وبمفردات محددة، نموذجية للمؤلف، والتي لا يمكن أن تضيع أو تتغير أو “تتعطل” في الترجمة.

خصائص ترجمة النصوص الأدبية للناشرين

من المعتاد أنه عندما يتعين ترجمة نص إلى لغة أو لغة أخرى، يجب تغيير أجزاء منه. يعد تكييف العبارات أو الكلمات أمرًا ضروريًا إذا أردنا ضمان استمرار النص في المعنى بعد الترجمة. لذلك فإن المترجم الأدبي هو مترجم يتمتع بخصائص خاصة جدًا. تعتبر الترجمة للناشرين مهمة حساسة للغاية وبالتالي تتطلب الكثير من التحضير. معرفة متى يجب تغيير كلمة أو متى ليس أمرًا معقدًا، حيث لا توجد دائمًا قاعدة أو نمط يجب اتباعه للقيام بعمل جيد. في الواقع، يمكن للمترجم المتوسط ​​أن يرتكب العديد من الأخطاء عند ترجمة نص أدبي:

  1. مزج الكلمات العقل مع المشاعر.
  2. استخدام عبارات غير مناسبة للغة.
  3. استخدام معجم مختلف عن ذلك المستخدم في النص المراد ترجمته أو نادرًا أو كلمات قديمة.
  4. تغيير معنى النص بسبب نقص الخبرة أو الإهمال.
  5. إغفال عناصر من امتحان المهنة، أو إضافة عبارات أو كلمات أو الإفراط في الحرفية.
  6. ليس لديها فكرة واضحة عن السمات اللغوية التي يجب التركيز عليها بشكل أكبر.

كيف تختار شركة للترجمة الأدبية؟

كما رأينا في السابق. تتطلب ترجمة النصوص الأدبية صرامة واحترافًا شديدين، ومن ثم اختيار المترجم مهمة جادة وحساسة. يمكنك حاليًا العثور على مترجمين جيدين على الإنترنت بمراعاة بعض الأمور والتي تتمثل في التالي:

  • أن تكون شركة معروفة ومعترف بها في هذا القطاع.
  • الأسعار لا تقل عما هو منصوص عليه في السوق.
  • لديها مترجمين أصليين لديهم معرفة عميقة جدًا بكل من اللغة الهدف واللغة المصدر.

وبعد اختيار شركة الترجمة القادرة على تنفيذ جميع أنواع ترجمات النصوص الأدبية من المهم ألا تبخل على السعر أو أن تكون متطلبًا للغاية مع وقت التسليم.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو image-2.jpeg

اطلب خدمتك من ” إجادة

هل تحتاج إلى مساعدة؟ شركة إجادة للترجمة أفضل الشركات المتخصصة في ترجمة النصوص الأدبية المتاحة على مدار أيام الأسبوع يمكنك التواصل معها فورًا على

رقم الهاتف: 01101203800

البريد الإلكتروني: info@ejadatranslate.com

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022