توصيات من " إجادة " بأفضل التقنيات المستخدمة لـ ترجمة النصوص العلمية بدقة -

Posted on24 نوفمبر 2022 0 55
توصيات من ” إجادة ” بأفضل التقنيات المستخدمة لـ ترجمة النصوص العلمية بدقة

توصيات من ” إجادة ” بأفضل التقنيات المستخدمة لـ ترجمة النصوص العلمية بدقة

لا شك أن ترجمة النصوص العلمية تحتاج إلى معرفة خاصة وعميقة بلغتي الهدف والمصدر، فضلً عن الفهم الصحيح للموضوع. فغالبًا ما يكون المترجمون العلميون لغوين مدربين ومتخصصين في المجال العلمي، وفي بعض الأحيان يكونون لغويين فقط ولكن وصلوا إلى درجة كبيرة من المعرفة اللغوية التي يمكنهم تطبيقها على ترجمة النصوص في مجال خبرتهم. وانطلاقا من أن العلم بأصول الشيء يقي من الوقوع في الأخطاء، سنطرح لك في هذا المقال بعض من التوصيات والتقنيات التي يمكن أن تساعدك أثناء ترجمة أي نص علمي.

توصيات لـ ترجمة النصوص العلمية بدقة

كن واضحًا ومختصرًا

تقوم الترجمة العلمية على عاملين أساسيين هما: الوضوح والإيجاز. فالغموض والتركيبات مكانها النصوص الأدبية ولا مجال لها في الترجمة العلمية بأي حال. يجب أن تنقل المعنى الدقيق للنص الأصلي ولعل هذا أصعب مهمة قد تواجهها في الترجمة العلمية. قد يكون العثور على الكلمات الصحيحة والدقيقة أمرًا صعبًا في بعض الأحيان ولتلاشي هذا يجب أن تتمتع بخلفية علمية تسمح لك باللعب بالمصطلحات دون رتابة التكرار وفقدان المعنى الأصلي.

راقب الأخطاء الموجودة في النص الأصلي

اصطياد الأخطاء هي الميزة التي يجب أن يتمتع بها أي مترجم علمي، فالمترجمون العلميون هم الأشخاص الذين يجب أن يقرأوا الوثيقة باهتمام كبير. وتشمل الأخطاء الشائعة في العمل العلمي:

  • التناقض بين الأرقام.
  • المخططات التي تظهر شيئًا آخر غير المقصود.
  • الجداول المشار إليها برموز غير واضحة.
  • وعند وجود أي من هذه الأخطاء يٌنصح المترجم بتصحيح مثل هذه الأخطاء.
العب بالبنية والمعنى

السمات النحوية والمعجمية للغات مختلفة إلى حد كبير، مما يعني أن الترجمة الحرفية لا مجال لها بكل تأكيد في ترجمة النصوص العلمية . وهذا المجال يعد واحدًا من المجالات التي يكون فيها الحفاظ على المعنى كما هو تحديًا حقيقيًا. ولتلاشي ذلك يمكنك استخدام إعادة الصياغة أي إعادة صياغة معنى النص باستخدام كلمات وبنية تتناسب مع اللغة الهدف ومستخدميها.

انتبه للأرقام والرموز

النصوص العلمية هي أكثر النصوص امتلائًا بالأرقام والرموز، والصيغ، والرسوم البيانية. والتي لها أهمية قصوى في النص العلمي. مما يعني أنه لا مجال لتجاهلها في عملية الترجمة. فمن الممكن أن يتغير معنى النص بالكامل إذا أضاف المترجم أو حذف رقمًا أو رمزًا، ولتجنب ذلك يجب أن تكون على فهم تام للموضوع، وأن تولي أهتمامًا دقيقًا للتفاصيل، وأن تكون صبورًا ولديك بعض المهارات التحليلية. وهذه الأمور لا غنى عنها بكل تأكيد لأي مترجم علمي.

كيف أسلوبك مع المستند

في مجالات العلم ستصادف أنواع مختلفة من المستندات كلٍ منها يحتاج إلى نوع معين من الكتابة سواء الكتابة الأكاديمية المعقدة المستخدمة في الأبحاث العلمية والأكاديمية، أو اللغة البسيطة والأقل تعقيدًا للمعلومات الدوائية أو الأبحاث السريرية المنشورة للجمهور. على كل حال اِفهم مستندك والغرض منه ثم قيد لغتك ومفرداتك بما يتناسب معه.

راجع ترجماتك دائمًا

هذه هي الخطوة الأخيرة والأساسية في كل أنواع الترجمة ولا تقتصر على ترجمة النصوص العلمية فقط. قم بمراجعة النص الأصلي والنص المترجم دائمًا فور الانتهاء من ترجمته. التقاط أي أخطاء أو قصور في المعنى أو الإملاء أو الترقيم والتنسيق لضمان تسليم نص علمي مترجم دون أية أخطاء.

صعوبات الترجمة العلمية

  • صعوبة تفسير المصطلحات المستخدمة.
  • مدى تعقيد لغة النص الأصلي.
  • مدى كفاءة وفاعلية المترجم من الناحية اللغوية والعلمي.
  • الفهم الخاطئ للنص المكتوب في بعض الأحيان يمثل أحد أكثر الصعوبات التي تواجه المترجمين والتي تقف وراء صعوبة النصوص علمية.
  • فقدان القدرة على فهم السياق العام في بعض الأحيان.
  • في بعض الأحيان تقف التراكيب اللغوية في بلد ما عائق وراء الترجمة العمية الصحيحة.
نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

هل تحتاج لـ ترجمة النصوص العلمية الخاصة بك؟

يمكنك التواصل مع فريق عمل “ إجادة ” الآن على رقم الواتساب (201101203800) أو عبر البريد الالكتروني (info@ejadatranslate.com) واحصل على أفضل الأسعار وضمان الجودة بنسبة 100%
ترجمة دقيقة وصحيحة مطابقة لنص المصدر لأن لدينا:

  • المترجمون ذوو المعرفة في مجالات علمية لا حصر لها.
  • إمكانية الطلب عبر الإنترنت.
  • ترجمة موثقة.
  • ضمان الخصوصية.

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022