إذا كان أمامك مترجم مستقل وشركة ترجمة مع من تقوم بـ ترجمة عقود قانونية -

Posted on29 يناير 2023 0 95
إذا كان أمامك مترجم مستقل وشركة ترجمة مع من تقوم بـ ترجمة عقود قانونية

إذا كان أمامك مترجم مستقل وشركة ترجمة مع من تقوم بـ ترجمة عقود قانونية

هل وصلت إلى المرحلة من حياتك التي تحتاج بها ترجمة عقود قانونية، لا يوجد شك بأن الترجمة القانونية يجب وحتماً أن تكون ترجمة معتمدة، يمثل مجال الترجمة القانونية نوعًا مهنيًا للغاية من الصناعة، يتطلب خيارات لغوية استراتيجية ومتخصصة. تتطلب ترجمة عقود قانونية مستوى متقدمًا من الكفاءة في اللغات المصدر والهدف، بالإضافة إلى إتقان ممتاز للوائح محددة ومتطلبات البلد أو السوق، والجودة هي المعيار الأكثر أهمية. تقدم إجادة لخدمات الترجمة قانونية المعتمدة تنافسية عالية الجودة، تغطي وثائق الشركة الداخلية أو التقارير أو العقود أو المحتوى المرتبط ببراءات الاختراع، وتسخير المهارات والخبرة الموضوعية للغويين ذوي الخبرة لدينا، في العديد من مجموعات اللغات التي تناسب عملائنا مطالب صارمة.

ما هي الترجمة المحلفة وهل يقصد بها ترجمة عقود قانونية؟

يمكن تعريف الترجمة المحلفة بأنها ترجمة قانونية رسمية، حيث يتم تنفيذها بواسطة مترجم معتمد لهذا الغرض من قبل وزارة الشؤون الخارجية والتعاون. يجب أن تكون الترجمة المحلفة ” ترجمة صادقة وكاملة لوثيقة مكتوبة باللغة المصدر إلى اللغة الهدف “. لذلك، يشهد المترجم المحلف بأن النص قد تمت ترجمته بالكامل وليس في أجزاء.

ونأتي للسؤال المتداول هل الترجمة المحلفة هي الترجمة القانونية؟ لا. الخلط بين الترجمة المحلفة والترجمة القانونية أمر يحدث غالبًا، لكنهما شيئان مختلفان. يمكن أن تشير الترجمات المحلفة إلى أي موضوع، خاصة عند استخدامها للتوثيق الرسمي، ولكن يمكن أن تشير إلى أي شيء يجب أن يكون صالحًا من الناحية القانونية. على سبيل المثال، شهادة جامعية، أو ترجمة وظيفة يجب تقديمها على موقع رسمي معين أو حتى ترجمات حساسة في مجال الصحة أو مجال الغذاء كما ذكرنا أعلاه. من ناحية أخرى، عندما نشير إلى ترجمة النصوص القانونية، فإننا نتحدث عن ترجمة عقود قانونية.

ما هي المستندات التي تتطلب ترجمة عقود قانونية؟

  • شهادة الميلاد
  • البطاقة الشخصية
  • جواز السفر
  • الشهادات الجنائية
  • وثيقة الزواج
  • مستندات تجارية
  • وثائق قانونية
  • مستندات طبية
  • العقود الخاصة بالشركات
  • رخصة القيادة
  • التوكيلات
  • عقود الطلاق
  • تصاريح الإقامة

الصفات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني

قد يكون تقديم خدمات ترجمة عقود قانونية أحد أصعب أنواع الترجمة وأكثرها تعقيدًا، ومن المهم أن يتمتع المترجم بمهارات محددة. بعض الصفات والقدرات التي يجب أن يتمتع بها المحترف هي:

  • معرفة أسلوب الكتابة القانونية في اللغة الهدف.
  • يجب أن يكون لديهم المعرفة والكفاءة في النظم القانونية لكلا البلدين: اللغة المصدر واللغة الهدف.
  • كن مستعدًا وقادرًا على البحث عن مفاهيم قانونية في اللغة المصدر حيث لا يكون المصطلح المكافئ في اللغة الهدف أو النظام القانوني للغة الهدف واضحًا.
  • يجب أن يفهموا المصطلحات المستخدمة في النص.
  • حتى إذا لم يكن من الممكن تقديم ترجمة دقيقة للنص، يجب أن يكون لدى المترجم القدرة على فك شفرة مستند اللغة المصدر ونقله إلى اللغة الهدف دون الانحراف عن المعنى الأصلي.
  • من المهم أن يكون المترجم على دراية كاملة بالاستخدام المقصود للترجمة، لأن هذا يؤثر على كل من نهج المترجم والوثيقة نفسها. يؤثر تعريف الغرض من الترجمة على العديد من جوانب الترجمة، مثل النحو، والمصطلحات، والعبارات، والنبرة.
  • أفهم أنه في الخطاب القانوني يجب الانتباه إلى كل التفاصيل، ويجب أن تعكس الترجمة ذلك. لا ينبغي إغراء المترجمين باستبعاد النص أو تقليل عدد الكلمات التي تبدو زائدة عن الحاجة، لأن النصوص القانونية مصممة لخدمة غرض مهم.

ترجمة عقود قانونية وبعض العوامل لترجمة عالية الجودة مع “إجادة”

كن واضحا بشأن ما يحتاج للترجمة:

يمكن أن تكون المستندات القانونية طويلة وتحتوي على معلومات لا تتطلب ترجمة. قد تحتاج إلى ترجمة صفحة الغلاف وصفحة التوقيع وتفاصيل العنوان وملاحظات الهامش المكتوبة بخط اليد. لتوفير المال، وضح أي أجزاء من المستند تحتاج بالفعل إلى الترجمة.

تحدث إلى شركة الترجمة الخاصة بك حول كيفية استخدام المستند:

مطلوب ترجمة بعض الوثائق لأغراض إعلامية فقط. خلاف ذلك، سيتم تقديم الترجمة إلى المحكمة وتتطلب شهادة. بمعرفة ما تقوم بترجمته ولمن، يمكنك التأكد من أن الجودة والتكلفة تلبي توقعاتك.

اتفق على مسرد للمصطلحات الأساسية:

إذا كان هناك العديد من معادلات اللغة الأجنبية للمصطلح القانوني الإنجليزي، فإننا نوصي بتحديد مصطلح اللغة الأجنبية المفضل للاستخدام المتسق في جميع أنحاء المستند (والمستندات المتعلقة بمجالات قانونية محددة). زيادة. من خلال القيام بذلك في وقت مبكر من عملية الترجمة، يمكنك تقليل فرصة حدوث أخطاء لاحقًا.

تحقق مرة أخرى من اللهجة:

مثلما توجد اختلافات في التهجئة والأسلوب في البلدان الناطقة باللغة الإنجليزية، ينطبق الأمر نفسه على اللغات الأخرى. في بعض الحالات، مثل الصينية والإسبانية والبرتغالية، يمكن أن يكون الاختلاف مهمًا جدًا ومهمًا للمحتوى القانوني. هل تترجم وثيقة من الإسبانية العربية؟ تأكد من أن مترجمة على دراية وفهم الاختلافات بين على سبيل المثال العربية والألبانية.

فهم النظام القانوني:

غالبًا ما يكون فهم النظام القانوني لبلد الوجهة جانبًا مهمًا في ترجمة المستندات القانونية، ولكنه غالبًا ما يتم تجاهله، خاصةً عندما يكون المستند المعني متورطًا في دعوى قضائية معقدة. يحتوي النظام القانوني لكل بلد على مفاهيم مشروطة ثقافيًا، والتي تنعكس في اللغة القانونية الواردة في العقود والاتفاقيات وما إلى ذلك. على وجه الخصوص، يجب أن تستخدم الوثائق القانونية المترجمة للمحاكم المصطلحات القانونية الصحيحة المستخدمة في الدولة.

كن واضحًا بشأن الطريقة التي ترغب في تنسيق المستند بها:

بشكل عام، يتم تقديم المستندات القانونية إما بتنسيق ثنائي اللغة، مع عرض النص الأصلي والترجمات جنبًا إلى جنب، أو بتنسيق منفصل أحادي اللغة بنفس تنسيق المستند الأصلي. اعتمادًا على كيفية استخدام المستند المترجم، قد تفضل أيًا من التنسيقين. إذا كان المستند يحتوي على جداول أو رسومات أو صور، فتأكد من تحديد ما إذا كنت تريد تنسيق “صورة معكوسة” يشبه تمامًا المستند الأصلي، أو ما إذا مجرد ترجمة النص كافية. يرجى ملاحظة أن إعادة إنشاء الجداول والصور مع النص المترجم قد يؤدي إلى تكاليف التنسيق.

أبقِ مترجم على اطلاع دائم:

يمكن أن تتغير المواعيد النهائية بسرعة، خاصة أثناء التقاضي. يتم تقديم تواريخ المحكمة، ويتم اكتشاف مستندات إضافية أثناء الاكتشاف، وفجأة يتعين عليك التحقق غدًا من ترجمة مستند قانوني كان من المقرر أن يكون مستحقًا الأسبوع المقبل. اجعل المترجمين على علم باحتياجاتك وأترك الزمنية المتغيرة حتى يتمكنوا من تزويدك بأفضل ترجمة قانونية ممكنة.

أمامي مترجم مستقل وشركة ترجمة من الأفضل بينهما؟

هل من الأفضل الاستعانة بخدمات وكالة ترجمة أم مترجم مستقل؟ يعتمد القرار بين خيار وآخر بشكل أساسي على الاحتياجات والموارد التي يمتلكها المرء. تؤثر أولويات وأهداف المشروع أيضًا على القرار. على سبيل المثال، إذا كان يلزم ترجمة عدد كبير من النصوص أو النص إلى لغات متعددة، فإن القدرة الإنتاجية لوكالة الترجمة دائمًا ما تكون أكبر بكثير من قدرة المترجم المستقل. لذلك، فإن إحدى المزايا الرئيسية لتوظيف وكالة هي الإنتاجية العالية التي توفرها. بالإضافة إلى ذلك المترجم المستقل لا يمكن أن يكون مقدم للترجمة المعتمدة وأنت تعرف بالتأكيد مدى أهمية الترجمة المعتمدة في جميع أنواع الترجمة وخصوصًا ترجمة عقود قانونية.

ما المميزات التي تقدمها أحسن شركات الترجمة “إجادة”

هناك العديد من المزايا لتوظيف ترجمة عقود قانونية من وكالة ذات خبرة ومهارات إدارية رائعة. ومع ذلك، فإن بعض أهمها:

السعر والوقت:

إذا فكرنا في شركة، فإن تضمين مترجم للموظفين لن يكون مربحًا إذا كانت هناك حاجة للترجمات فقط في مواقف محددة. هذا هو السبب في أن الشركات تميل إلى العمل مع العديد من المترجمين المستقلين. مع أخذ ذلك في الاعتبار، يمكن أن تكون وكالة الترجمة أكثر فاعلية بالنظر إلى العلاقة بين السعر والوقت والجودة. أما بالنسبة للوقت، فهو أيضًا مورد ثمين. من خلال الاستعانة بخدمات فريق من المهنيين المتخصصين، يتم تبسيط العمليات وتقليل أوقات التسليم.

الجودة:

جانب رئيسي آخر في أي ترجمة هو جودة النتائج. لهذا السبب، تتأكد الوكالات من تقديم أفضل خدمة ممكنة من خلال تجربة شاملة مصممة لكل عميل.

التخصص:

تمتلك وكالات الترجمة فريقًا متنوعًا من المتخصصين (مترجمون، مستشارون لغويون، كتاب، محررون، مصححون) بحيث يكون لكل مرحلة من مراحل المشروع المهني المناسب. كل منهم مؤهل تأهيلا عاليا، مع معرفة المصطلحات المحددة والخبرة في مجالات محددة. بهذه الطريقة، يمكن للعميل أن يجد إجابة لكل احتياجاته.

من ناحية أخرى، تمتلك الوكالات قاعدة بيانات مع ترجمات عملائها، وفي كثير من الأحيان، يقومون أيضًا بصيانة وتحديث مسارد المصطلحات المتخصصة.

الإدارة:

تعمل الخدمة الشاملة التي تقدمها وكالة الترجمة على تحسين إدارة العملية وتسريعها. على سبيل المثال، لا يقتصر الأمر على إعفاء العميل من المسؤوليات فيما يتعلق بترجمة نفسه، بل يهتم أيضًا بتحرير الوظائف وتصحيحها. ومع ذلك، يمكن للعميل المشاركة متى شاء والقيام بالتدخلات التي يراها مناسبة.

المراجعة والتحقق:

تقدم العديد من وكالات الترجمة خدمات التدقيق اللغوي ومراقبة الجودة. هذا يعني أن ترجمة عقود قانونية تتم مراجعتها بواسطة مترجم ثانٍ بحيث تكون النتيجة مثالية. وفي تلك المشاريع التي يعمل فيها العديد من المحترفين، يتم توحيد الترجمة لجعلها موحدة.

مواعيد التسليم:

تعمل كل وكالة على تسليم الترجمات في الوقت المناسب. إذا كان المشروع كبيرًا، يتم تعيين العديد من المترجمين حتى لا يتعرضوا لخطر التأخير في حالة حدوث أي حدث غير متوقع.

مركز ترجمة

خلاصة القول

إذا كنت تبحث عن أفضل جودة في ترجمة عقود قانونية وبأفضل سعر، من الضروري الاستعانة بمكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة فنحن أمضينا سنوات كثيرة في تنفيذ الترجمات الاحترافية على أيدي المترجمون الاحترافيون لدينا، لذلك تعد “إجادة” اختيارك الأمثل تواصل معنا الأن لطلب خدمتك من خلال 201101203800

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022