كيف يتم حساب سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب ؟ - United Services Group

Posted on18 أغسطس 2022 0 36
كيف يتم حساب سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب ؟

كيف يتم حساب سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب ؟

بطبيعة الحال، يعد عدد الكلمات مكونًا مهمًا وأساسيًا لحساب سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب ، وفي هذه الحالة، يكون للأزواج اللغوية أيضًا تأثير واضح على سعر الكلمة، حيث لا يمكن ترجمة المستندات حتى يتم تحويل النص إلى تنسيق قابل للترجمة، وغالبًا ما تكون هناك حاجة إلى الخبراء التقنيين المترجمين لاستخراج النص من ملف PDF بما في ذلك النصوص المتواجدة في الصور.

حيث يعتمد وقت المعالجة إلى حد كبير على ما إذا كان يمكن تحويل النص إلى تنسيق قابل للتحرير تلقائيًا، أو من خلال العمل اليدوي، حيث تطورت برامج التعرف على النص أو برامج OCR بشكل ملحوظ على مر السنين، ولا يتطلب تحويل النص من الصور والمطبوعات بالضرورة وقتًا طويلًا، وفي الواقع، من الممكن تحويل أجزاء النص الأطول إلى تنسيق قابل للتعديل في بضع دقائق، أما في المعالجة اليدوية، يمكن تحويل سبع صفحات PDF في ساعة واحدة.

وفي هذا المثال، فإنه قد يستغرق ما يقرب من يومي عمل لمعالجة النص يدويًا، وبشكل عام، يتم تحصيل هذا النوع من العمل بسعر الساعة، وبالتالي يتم تقدير للمدة التي ستستغرقها معالجة النص، وكيف ستؤثر معالجته على سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب .

كيف يتم تحديد سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب ؟

إذا أراد العميل تسليم الترجمة بنفس تخطيط المواد المصدر، فسيؤثر ذلك أيضًا على السعر والمدة الزمنية التي يحتاجها المشروع، وفي مثل هذه الحالة، يتم استيراد النصوص المترجمة مرة أخرى إلى الملفات الأصلية لإنشاء ملف PDF، هناك عامل آخر يجب مراعاته وهو أنه إذا كانت الترجمة تحتوي على عدد كلمات أعلى بكثير من النص المصدر، فسيكون من الصعب استخدام التنسيق الأصلي، فعلى سبيل المثال، تحتوي الترجمات الألمانية والروسية على عدد كلمات أعلى من نصوص المصدر الإنجليزية.

أسعار ترجمة المواقع والترجمات القانونية:

تبدو الترجمات البرمجية والقانونية مختلفة تمامًا، لكن بينهما شيء واحد مشترك: مثل هذه الترجمات مطلوبة بانتظام، ولكن ليس كثيرًا، وقد تنشأ الحاجة إلى ترجمة البرامج من إصدار برنامج جديد إلى إصدار آخر بلغة أخرى، وقد تكون هناك حاجة لترجمات الوثائق القانونية لأغراض مختلفة من قبل السلطات في مختلف البلدان.

حتى في مثل هذه الحالات، يعتمد سعر مشروع الترجمة على عدد الكلمات والزوج اللغوي وأي عمل تمهيدي مطلوب، أما عامل الخبرة هو متغير آخر يجب أن تضعه في الاعتبار عند اختيار شركة ترجمة معتمدة، حيث يمتلك المترجمون خلفيات مختلفة، وقد يكون لديهم خبرة متعمقة في مجال معين، وقد يتخصص المترجمون في القانون أو العلوم أو الطب أو البرامج، على سبيل المثال، في بعض الحالات، يكون سعر الكلمة الواحدة أعلى للترجمات التي تتطلب خبرة خاصة، والترجمات القانونية خير مثال على ذلك.

أنسب سعر للترجمة متواجد بمكتب إجادة للترجمة المعتمدة:

يجب تقديم المواد المراد ترجمتها بتنسيق قابل للتعديل، حيث تعد مستندات Office واحدة من أفضل الخيارات في هذا الصدد، ومع ذلك، لا داعي للقلق إذا لم تكن الملفات بتنسيق قابل للتعديل بسهولة، لكن عمليًا، يمكن معالجة جميع تنسيقات الملفات تقريبًا لجعل النص قابلًا للترجمة، وقد يكون هذا في حالة فقد ملفات العمل الأصلية، على سبيل المثال، غالبًا ما يرغب العملاء في ترجمة النص مباشرةً من الملف الأصلي على سبيل المثال InDesign وملفات Office.

ومن الجيد أن تضع في اعتبارك أنه يجب إرسال المواد المصدر بتنسيق قابل للتحرير إذا كانت هناك حاجة إلى الترجمة بسرعة، ومع ذلك، يمكن إجراء الترجمة حتى إذا لم يكن هناك وقت لتتبع ملف العمل الأصلي، وعلى المدى الطويل، فإن معالجة الملفات تخدم مصلحة العميل، عندما يتم استخراج النص وترجمته، يتم حفظه أيضًا في ذاكرة الترجمة؛ مما يعني أن ترجمة النصوص المماثلة ستكون أسرع وأرخص في المستقبل؛ وعلى هذا فإن سعر الترجمة المعتمدة بالمغرب سيكون أرخص في مكتب “إجادة” للترجمة المعتمدة.

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022