لماذا مترجمين خدمات ترجمة دينية و6 مزايا فريدة

Posted on26 فبراير 2022 0 163
لماذا مترجمين خدمات ترجمة دينية و6 مزايا فريدة

لماذا مترجمين خدمات ترجمة دينية و6 مزايا فريدة

هل هناك حاجة إلى طلب خدمات ترجمة دينية ؟ الدين هو أساس الحياة وسبيل تنظيم الحياة والسلوكيات البشرية، ونظرًا لأن الدين يشمل الكتب المقدسة وشروح الشرائع من المهم أن تتم ترجمتها بدقة بالغة شاملة جميع المعلومات كما هي بدون تغير أو إضافات حتى لا تكون الترجمة سبب في انحدار المجتمع.

لماذا من المهم طلب خدمات ترجمة دينية؟

هناك بعض الأسباب التي تجعل الترجمة الدينية مطلوبة ولا يمكن الاستغناء عنها وهذه الأسباب تتمثل في التالي:

  • تعليم الشعائر الدينية للسكان العالم الذين لا يتحدثون اللغة العربية.
  • نشر الدين على مستوى العالم ولزيادة معدلات الدخول في الديانة التي تخرج الأشخاص من الظلمات إلى النور.
  • التصدي للأفكار والهجمات الشرسة التي يقودها أصحاب الآراء المنحرفة الجاهلين بالحكمة والإيمان والفطرة السليمة.

من هو القادر على ترجمة نصوص دينية؟

يلزم لتقديم خدمات الترجمة الدينية عدة مقومات ومهارات للمترجم وأهمها:

  1. عارفًا بمصطلحات وقواعد اللغة المستهدفة لترجمة النص بصورة صحيحة خالية من الأخطاء التي قد تكون سبب في إساءة الفهم.
  2. يمتلك خبرات علمية في المفاهيم والأسس الدينية.
  3. لديه خلفية حضارية وثقافية واجتماعية فيما يخص أهل اللغة المستهدفة من أجل دمج قواعد نصية سهلة وبسيطة ليتم إيصال المعلومات بلطف.
  4. فهم المحتوى المراد ترجمته من حيث المفاهيم والمقاصد والأحكام.
  5. مُلم بفروع العلوم الدينية لتسهيل أعمال الترجمة بلغات أخرى.
  6. أن يكون المترجم متخصص في اللغة العربية ومُلم بقواعدها المتنوعة حتى يكون قادر على فهم سياق النص الديني قبل ترجمة بشكل سلبي.

صعوبة ترجمة نصوص دينية

في الواقع من أصعب المهام التي تكون عائق للمترجمين هي تقديم خدمات الترجمة الدينية لأنها تحتاج إلى الاحترافية والدقة لكونها تخص الجوانب العقيدة، هذا غير أنها تختلف تمامًا عن النصوص العادية سواء كانت العلمية أو الاقتصادية أو الاجتماعية التي تتطلب بطبيعة الحال إلى مهارات وخبرات ولكن لا تفوق متطلبات الترجمة الدينية.

إشكاليات الترجمة الدينية

هناك تحديات لا حصر لها في ترجمة النصوص الدينية حيث أن العمل على ترجمة نص قد يستغرق في بعض الأحيان ساعات ليتمكن المترجم من نقل الرسالة كما هي وهذا الأمر طبيعي فلا يمكن أن نساوي كلام الله المبارك مع قدرة الترجمة البشرية فدور المترجم توصيل أو تقريب رسالة النص الأصلي.

ما هي المكونات التي نحتاجها لترجمة النصوص الدينية؟

هناك حاجتان لترجمة النصوص:
  • محو الأمية اللغوية
  • محو الأمية المتخصصة.

فمحو الأمية لدخول الأدب المتخصص للنص بحيث يمكن توفير ترجمة جيدة، لكن ما يميز ترجمة النصوص الدينية هو الإيمان بالنص. إذا كان المرء لا يؤمن بالنص الأصلي، فقد لا يتمكن المرء من ترجمته جيدًا.

الفرق بين اختلاف الترجمات

تختلف الترجمات التقنية والهندسية عن ترجمة النصوص الدينية في هذا الصدد. لترجمة النصوص التقنية والهندسية، من المهم أن يمتلك المترجم المعرفة المتخصصة للغة كافية للقيام بترجمة جيدة، ولكن في النصوص الدينية، إذا كان المترجم لا يؤمن بالنص الأصلي، فإنه لا يستطيع فهم المعنى الأصلي للنص وتقديم نص مناسب. الترجمة لفهم النص؛ لذلك في ترجمة النصوص الدينية، بالإضافة إلى المكونين الأساسيين (محو الأمية اللغوية ومحو الأمية المتخصصة)، يتم الشعور بالحاجة إلى مكون الإيمان بشكل جدي.

تحتوي هذه الصورة على سمة alt فارغة; اسم الملف هو image-2.jpeg

يمكنك طلب خدمات ترجمة دينية من شركة إجادة للترجمة المعتمدة من خلال التواصل معنا على 01101203800 أو info@ejadatranslate.com.

Yoast SEO

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022