هل يهتم مترجمو مكتب إجادة بـ ترجمة البحوث العلمية على وجه دقيق؟ - United Services Group

Posted on06 ديسمبر 2022 0 43
هل يهتم مترجمو مكتب إجادة بـ ترجمة البحوث العلمية على وجه دقيق؟

هل يهتم مترجمو مكتب إجادة بـ ترجمة البحوث العلمية على وجه دقيق؟

عادة ما تتم ترجمة البحوث العلمية التي تحتوي على نتائج دراسات وتحقيقات ونتائج بحثية مهمة، حيث تمت كتابتها باستخدام لغة علمية واحدة، وغالبًا ما تحتوي على العديد من المصطلحات الخاصة بالمجال، وتعتمد الجامعات والكليات والمؤسسات البحثية بشكل كبير على المترجمين المحترفين الذين يترجمون النصوص العلمية بدقة.

لذلك يجب أن يكون محتوى النص والإشارة إلى الحالة الراهنة للبحث والدراسات السابقة المستخدمة في البحث هي أمور حاسمة وصحيحة ومتسقة، نظرًا لأن محتويات هذه النصوص الخاصة بالميدان وترجماتها غالبًا ما تستخدم في العلوم من قبل مؤلفين آخرين أو يتم اقتباسها كمصادر في إعداد المؤلفات العلمية الجديدة الخاصة بهم، لذلك تعد ترجمة البحوث العلمية ذات أهمية كبيرة، لذلك، قد لا تحتوي الترجمة العلمية على أي أخطاء ويجب أن يتم إعدادها بعناية فائقة من قبل مترجمين مؤهلين وكفء وذوي خبرة عالية، مثل المترجمين الموجودين في مكتب إجادة للترجمة العلمية.

لماذا كل هذا الاهتمام بمجال ترجمة البحوث العلمية؟

كما ذكرنا في المقدمة أن الترجمة جزء مهم جدًا من تواجد جميع الخبرات الحياتية والعملية لكل باحث بصفة عامة، حيث يتم استخدام الترجمة لتوثيق وإيصال الأفكار والأنشطة والنتائج للآخرين، كما يمكن أن تتخذ الترجمة العلمية عدة أشكال من دفتر ملاحظات معمل إلى تقرير مشروع، أو من ورقة في مجلة أكاديمية إلى مقالة في مجلة علمية.

ماذا عن مترجمي مكتب إجادة؟

يتحمل المترجمون العلميون مسؤولية كبيرة عن دقة وموثوقية نصوص ترجمة البحوث العلمية، حيث تستمر قراءة الأعمال العلمية في كثير من الأحيان لسنوات عديدة بعد النشر، بالإضافة إلى اقتباسها واستخدامها في أعمال بحثية أخرى من قبل باحثين آخرين ومنشآت بحثية أو معاهد أخرى.

فلا يمكن للعلم أن يُدار بدون ترجمة، لذلك يجب التعامل مع مترجمين مؤهلين تأهيلًا عاليًا وذوي خبرة في المجال المُترجم، وفي مجال البحوث العلمية يتحتم وجود خبرة من الكفاءات الشديدة، وهذا مطلب أساسي متواجد بالفعل في مكتب إجادة للترجمة المعتمدة، وفيه يتمتع العديد من المترجمين الأكفاء والمتخصصين والمؤهلين بمؤهلات إضافية في مجال البحوث العلمية وغيرها، وسيسعدنا بكل صدر رحب مجيئك إلينا لمساعدتك في الترجمة من وإلى جميع اللغات.

خصائص ترجمة البحوث العلمية من مكتب إجادة:

  • الوضوح: يُتجنب عادةً التفاصيل غير الضرورية عند ترجمة جميع البحوث العلمية من مكتب إجادة.
  • البساطة: يستخدم أيضًا مكتب إجادة اللغة المباشرة عند إجراء الترجمات في مختلف التخصصات، ويتجنب الجمل الغامضة أو المعقدة.
  • عدم التحيز: يُتجنب وضع افتراضات عشوائية عند الترجمة وبيانات أو تفسيرات غير مثبتة. فنحن نعرض كيف وأين تم جمع البيانات المترجمة، وندعم استنتاجاتها بالأدلة.
  • التنظيم بشكل منطقي: يتم التعبير عن الأفكار والعمليات بترتيب منطقي. فيتم تقسيم النص إلى أقسام ذات عناوين واضحة.
  • الدقة: يستخدم مكتب إجادة أيضًا المصطلحات الفنية الخاصة بالمجال المستخدم من أجل تحري الدقة في الملف المترجم.
  • الموضوعية: يتم دعم البيانات والأفكار بالأدلة المناسبة التي توضح كيفية استخلاص النتائج وكذلك الاعتراف بعمل الآخرين.
  • اختيار الكلمات: لجعل ترجماتك واضحة ودقيقة وموجزة. يجب أن تفكر مليًا في الكلمات التي تستخدمها، وهذا ما يفعله مكتب إجادة بالضبط.
  • المصطلحات الفنية: ستحتاج في معظم الكتابات العلمية إلى استخدام بعض المصطلحات العلمية أو الفنية لكي تكون واضحة ولا لبس فيه.
  • الاقتصار وعدم التوسع: الاتزام بما يوجد في الملف المترجم هو أمر لا غنى عنه هندما تتم ترجمة الملفات في مكتب إجادة. فنحن لا نحاول إقناع القارئ باستخدام مصطلحات تقنية غير ضرورية أو جمل طويلة مليئة بالحشو.
  • الاختصارات: يمكن أن تكون الاختصارات طريقة مفيدة جدًا لتوفير الوقت وتجنب التكرار. ولكنها قد تكون مربكة وقد لا يفهمها الجميع. لذلك فنحن نستخدم في مكتب إجادة الاختصارات القياسية حيثما وجدت، ونقلل من استخدامها إلى أدنى حد ممكن.

الخلاصة:

تتطلب الترجمة الجيدة قدرًا كبيرًا من العناية والتفكير مثل التجارب أو الأبحاث التي كُتبت من قبل متخصصين في نفس مجال الباحث. لذلك يجب أن يتم تسليط الضوء على تلك الترجمة بدقة ووضوح وتمعن. فإذا كنت بحاجة إلى مزيد من المساعدة في ترجمة بحوثك العلمية، فنحن مكتب إجادة للترجمة المعتمدة على أتم استعداد لعمل هذا الأمر.

مكتب ترجمة معتمد

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022