5 عوامل تهتم بها أفضل مكاتب الترجمة في القاهرة " إجادة" - United Services Group

Posted on27 نوفمبر 2022 0 51
5 عوامل تهتم بها أفضل مكاتب الترجمة في القاهرة ” إجادة”

5 عوامل تهتم بها أفضل مكاتب الترجمة في القاهرة ” إجادة”

منذ النصف الثاني من القرن العشرين كانت العولمة قضية رئيسية في التجارة الدولية، وكان السبب الذي جعل هذا القطاع قادر على المنافسة (الترجمة)، وبناءً على هذا الاعتماد على مكاتب الترجمة في القاهرة للقيام بخدمات الترجمة والتعريب أمر ضروري. 

أهداف الترجمة في حياتنا 

هدف الترجمة هو نقل أي محتوى من لغة إلى أخرى لكسر الحاجز اللغوي، وهذا يتطلب معرفة متعمقة باللغة ليتم نقل المحتوى الأصلي بشكل أفضل وتحويل العبارات والتعبيرات الاصطلاحية الخاصة بالدولة المعنية. 

ما هو التعريب؟ 

التعريب هو حقيقة تكييف منتج أو برنامج أو نص أو موقع ويب مع منطقة جغرافية مع العوامل التقنية، الثقافية، الاقتصادية، الاجتماعية لتوطين المعرفة لاستهداف توقعات السوق بشكل أفضل.

ما الذي يجب مراعاته في الترجمة؟ 

تراعي مكاتب الترجمة في القاهرة “ إجادة” بعض النقاط التالية: 

المراجع الثقافية 

 اي العادات والتقاليد وعادات البلد المستهدف.

الألوان والرسومات التوضيحية 

استخدام الألوان والرسوم التوضيحية اعتمادًا على الجمهور حيث أن استخدام نفس الألوان والصور قد يشكل خطر كبير على سبيل المثال: 

إذا كان السوق المستهدف مصري فمن الضروري تجنب استخدام اللون الاسود بغزارة لأنه مرادف للموت والحداد، على عكس دول أخري قد يكون اللون الأسود هو شعار الفرح وتنطبق هذه القاعدة على جميع الألوان والرموز والصور وبالتالي من الضروري الانتباه إلى استخدام تلك الأمور عند الترجمة.

اختيار لغة عامية مناسبة 

يمكن للعديد من البلدان التحدث بنفس اللغة بشكل جيد كما هي الحال في الولايات المتحدة وإنجلترا في اللغة الإنجليزية، ولكن هذه البلدين لن يكون لهما نفس طريقة التحدث سواء من حيث المفردات أو قواعد التهجئة وبالمثل في الكثير من البلاد الأخرى، وعليه من الضروري الانتباه إلى الطريقة التي تعبر بها عن نفسك. 

التوافق مع السوق المستهدف 

من المهم تكييف العملات والأوقات والتواريخ ووحدات القياس للتوافق مع سوق المستهلكين. 

معرفة الأحداث والتشريعات الجارية 

من الجيد معرفة الأحداث الجارية في الدولة لإدراك ماذا يحدث في القوانين. 

 هل المصطلحات واللهجات مهمة؟

من المهم أن يكون النص الموجود في المستند الأصلي أو نفسه في المستند المترجم سواء من حيث الكلمات أو المصطلحات لأن أي تغير في المصطلحات يعني أن عدم فهم النص، المقصود بالمصطلحات المترجمة بشكل عام هي الكلمات التي تكافئ المصطلح الأصلي، وكلما كانت المصطلحات دقيقة كان فهم المستند سهل على القارئ.

الترجمة المعتمدة في شركة “إجادة”

يمكنك الحصول على ترجمة معتمدة لشهادة الميلاد من أفضل مكاتب الترجمة في القاهرةإجادة” لأنها خبرة في ترجمة المستندات القانونية ، وترجمة أنواع مختلفة من الشهادات التي تتمثل في التالي:

  • الميلاد.
  • الزواج.
  • الطلاق.
  • جواز السفر.
  • رخصة القيادة.
  • شهادة الثانوية العامة.

 ويتأكد المترجمون المحترفون من ترجمة كل كلمة من المستند الأصلي – لا تسمح خدمات ترجمة الشهادات بإضافة / إدراج كلمات غير موجودة في المصدر أو الملف الأصلي.

نحن-على-استعداد-تنفيذ-كافة-خدمات-الترجمة-بجميع-اللغات-2

الخلاصة 

المترجمون المحترفون هم إما متحدثون معتمدون أو متحدثون أصليون يعرفون مفردات / مصطلحات لغتهم. وفي حال إذا كنت تحتاج أي نوع من تلك الترجمات. سيكون لديك أفضل مكاتب الترجمة في القاهرة إجادة” للتواصل يمكنك أرسال رسالة على البريد الإلكتروني. info@ejadatranslate.com  أو الاتصال على هذا الرقم 01101203800

جميع الحقوق محفوظة لــ مجموعة U.S GROUP لسنة 2022